Autor: dturina@geocities.com (Danijel Turina)
Datum: 1998-10-07 15:47:37
Grupe: hr.fido.religija
Tema: Re: Uskrsnuce vs. reinkarnacija
Linija: 37
Message-ID: 361b6f86.23749069@news.tel.hr

X-Ftn-To: Aleksandar Hadzi-Veljkovic

puteljak@yahoo.com (Aleksandar Hadzi-Veljkovic) wrote:
>sariram yad avapnoti  yac capy utkramatisvarah
>grthitvaitani samyati  vayur gandhan ivasayat

tijelo kao sto dobiva i takodjer i napusta gospodar tijela, prihvaca
sva ta, (kao sto) prenosi/odlazi zrak mirise iz njihova izvora

To je doslovan prijevod toga. 

>Zadnja recenica je zasnovana na rijecima 'grhitva' (= 'prihvacati') i
>'samyati' (= 'napustati', 'odlaziti') + kontekst cijelog stiha /
>odlomka. IMHO, bolje je pitati di su Danijelu te rijeci nestale.

Evo gore pa pogledaj koji je prijevod tome slicniji,

>>Bhagavat Gita, 15:8:
>>'Zivo bice u materijalnom svijetu prenosi svoja razna zivotna
>>shvacanja iz jednog tijela u drugo kao sto zrak prenosi mirise. Tako
>>prihvaca jednu vrstu tijela i ponovno je napusta da bi prihvatilo
>>drugu"

ili:

>Bhagavat Gita 15:8
>Kada gospodar (tijela) dobiva tijelo, a tako?er kada ga
>napu?ta, uzima njih sa sobom, kao ?to vjetar nosi miris
>iz njegovog izvora.

Ja bih rekao da je Sibilin prijevod dobar a Prabhupadin da ne valja.
Nabavi si radije bolji prijevod gite da nas ne sablaznjavas bjelodanim
falsifikatima. ;)

-----
Web(Yoga-Vedanta): http://www.geocities.com/Athens/Forum/1377
Mirror           : http://www.fortunecity.com/roswell/jodrell/30