Autor: dturina@geocities.com (Danijel Turina) Datum: 1998-10-07 15:47:37 Grupe: hr.fido.religija Tema: Re: Uskrsnuce vs. reinkarnacija Linija: 37 Message-ID: 361b6f86.23749069@news.tel.hr |
X-Ftn-To: Aleksandar Hadzi-Veljkovic puteljak@yahoo.com (Aleksandar Hadzi-Veljkovic) wrote: >sariram yad avapnoti yac capy utkramatisvarah >grthitvaitani samyati vayur gandhan ivasayat tijelo kao sto dobiva i takodjer i napusta gospodar tijela, prihvaca sva ta, (kao sto) prenosi/odlazi zrak mirise iz njihova izvora To je doslovan prijevod toga. >Zadnja recenica je zasnovana na rijecima 'grhitva' (= 'prihvacati') i >'samyati' (= 'napustati', 'odlaziti') + kontekst cijelog stiha / >odlomka. IMHO, bolje je pitati di su Danijelu te rijeci nestale. Evo gore pa pogledaj koji je prijevod tome slicniji, >>Bhagavat Gita, 15:8: >>'Zivo bice u materijalnom svijetu prenosi svoja razna zivotna >>shvacanja iz jednog tijela u drugo kao sto zrak prenosi mirise. Tako >>prihvaca jednu vrstu tijela i ponovno je napusta da bi prihvatilo >>drugu" ili: >Bhagavat Gita 15:8 >Kada gospodar (tijela) dobiva tijelo, a tako?er kada ga >napu?ta, uzima njih sa sobom, kao ?to vjetar nosi miris >iz njegovog izvora. Ja bih rekao da je Sibilin prijevod dobar a Prabhupadin da ne valja. Nabavi si radije bolji prijevod gite da nas ne sablaznjavas bjelodanim falsifikatima. ;) ----- Web(Yoga-Vedanta): http://www.geocities.com/Athens/Forum/1377 Mirror : http://www.fortunecity.com/roswell/jodrell/30 |