Tomislav Portada wrote:
> "Danijel Turina" wrote:
>
>> Osim toga, što je to uopće "joga"? Nogomet na portugalskom?
>
> Pretpostavljam da ciljaš na pravopisnu dvojnost yoga / joga. Prema hrvatskom
> pravopisu riječi preuzete iz drugih jezika - uz iznimku vlastitih imena -
> pišu se fonetski, dakle trebalo bi pisati joga, daršana itd., a ne yoga,
> darśana. Ako postoje argumenti u prilog drugačijem stavu, rado ću ih
> razmotriti.
Yoga nije hrvatska nego sanskritska riječ, i svakome tko je navikao na
standardnu transliteraciju sanskrita takve nakaradnosti zvuče otprilike
kao "jubito" i "ajpod". Doduše, ukoliko će se riječ "joga" koristiti za
komercijalno govno kakvo se obično reklamira okolo, a ne za duhovnu
disciplinu i filozofiju yoga sutre i upanišada, ja bih se s tom
distinkcijom čak i složio. Osim toga, postoji ozbiljan problem u
pohrvaćenju sanskritskih pojmova, a to je da su rodni nastavci suprotni
onima u hrvatskom jeziku, npr. yoga je na sanskritu muškog roda, a
kundalini ženskog. Djelomično bi se to dalo riješiti usvajanjem Hindi
inačice sanskritskih pojmova, jer se tamo ispušta sufiks -a, npr. yog,
darśan, Śiv, Kumar, Iśvar, Maheś itd.
Osim toga, postoji jedan problem s unakažavanjem stranih termina kako bi
ih se uklopilo u hrvatska pravila: ako termin koristiš u standardnoj
transliteraciji razumiju te svi koji razumiju standardnu
transliteraciju, dakle svi stručnjaci svuda, a ako koristiš pohrvaćenu
inačicu možeš biti ponosan na to da te ne razumije praktički nitko.
--
http://www.danijel.org/
|