Autor: Danijel Turina
Datum: 2009-10-24 00:03:59
Grupe: hr.alt.trash,hr.soc.religija
Tema: O terminologiji i misaonim sustavima
Linija: 33
Message-ID: hbt98h$g3o$1@solani.org

Domagoj Kralj wrote:
> Danijel Turina wrote:
>> Sad bi tu išla neka
>> dulja kombinacija pojmova iz teologije, biologije i rodoslovlja koju
>> prepuštam mašti čitatelja.
> 
> U revijalnom tonu, da te pitam; zasto sve definicije i nazivi u meditaciji 
> dolaze s indijskog? Jesu li se samo Indijci bavili duhovnim ili su to samo 
> oni uspjeli spoznati? 

Ako ćemo ozbiljno...
To ti pak sad ovisi o tome koju tradiciju slušaš. Ako slušaš nekoga tko
se kretao u mentalnom prostoru upanišada i purana, jasno je da će mu
terminologija biti sanskritska, ali ako slušaš nekoga tko se fura na
zen, onda će te zasipati japanskim i kineskim terminima.
Problem je i to što za termine iz neke određene tradicije nema
adekvatnih prijevoda izvan te tradicije, jer bi morao pričati par sati
da objasniš jednu riječ. Recimo ne možeš nekome iz Japana jasno prevesti
što nekome iz židovske tradicije znači riječ Mesija ili Soter ako mu ne
razvežeš stvar jako naširoko. Isto tako ne možeš nekome izvan tradicije
tantre objasniti što je to mandala, mudra ili granthi. Čak i riječi koje
naizgled imaju direktan prijevod zapravo u kontekstu tradicije znače
nešto sasvim drugo nego izvan nje. Problem nastaje kad u istom jezičnom
prostoru imaš nekoliko teologija ili filozofija kojima iste riječi znače
različite stvari. To je recimo slučaj s budizmom i hinduizmom, koji
dijele dio rječnika ali s potpuno drugačijim filozofskim konotacijama.
Recimo riječ dharma u hinduizmu i budizmu znači skroz drugačiju stvar. U
hinduizmu je to ajmo reći specifični skup dužnosti (osobe, kaste,
biološke vrste ili općenito), a u budizmu je to riječ koja, zapravo,
znači "budizam".

-- 
http://www.danijel.org/